sábado, 28 de febrero de 2015

LIBERTATIS SACRA FAMES

LIBERTATIS SACRA FAMES

Albeit nurtured in democracy,
And liking best that state republican
Where every man is Kinglike and no man
Is crowned above his fellows, yet I see,
Spite of this modern fret for Liberty,
Better the rule of One, whom all obey,
Than to let clamorous demagogues bettay
Our freedom with the kiss of anarchy.
Wherefore I love them not whose hands profane
Plant the red flag upon the piled-up street
For no right cause, beneath whose ignorant reign
Arts, Culture, Reverence, Honour, all things fade,
Save Treason and the dagger of her trade,
Or Murder with his silent bloody feet.


LIBERTATIS SACRA FAMES*

Aunque nutrido en Democracia
y prefiriendo la condición republicana
donde todo hombre es rey y nadie
es coronado sobre sus semejantes, veo, sin embargo, 
a pesar de esta moderna inquietud por la Libertad,
que mejor es el orden de Uno a quien todos obedecen 
que dejar que vociferantes demagogos* traicionen
nuestra libertad con el beso de la anarquía.
Por eso no amo a quienes con profanas manos
plantan la bandera roja en la barricada callejera
sin noble causa, en cuyo reinado ignorante
Cultura, Arte, Reverencia, Honor, todo se marchita
y queda la traición y el puñal de su oficio 
o asesina con su silencioso pie sangriento.


*Libertatis Sacra Fames: El hambre es consagrada de la libertad (?)

*Demagogo, -ga: s. m. y f. Persona que manipula los sentimientos de la gente, especialmente mediante halagos fáciles y promesas infundadas, para convencerla de la conveniencia de aceptar un programa político.

QUANTUM MUTATA

QUANTUM MUTATA

There was a time in Europe long ago
When no man died for freedom anywhere,
But England's lion leaping from its lair
Laid hands on the oppressor! is was so
While England could a great Republic show
Witness the men of Fiedmont, chiefest care
Of Cromwell, when with impotent despair
The Pontiff in his painted portico
Trembled before our stern ambassadors.
How comes it then that from such high estate
We have thus fallen, save that Luxury
With barren merchandise piles up the gate
Where noble thoughts and deeds should enter by:
Else might we still be Milton's heritors.

QUANTUM MUTATA*

Hubo un tiempo en Europa hace mucho tiempo
cuando en ninguna parte por la Libertad se moría,
pero el León inglés saltó de su cubil
y asentó sus manos en el opresor. Fue así
mientras Inglaterra podía mostrar una gran República.
Mirad los hombres del Piamonte, el gran desvelo
de Cromwell, cuando con impotente desespero
el Pontífice en su pórtico pintado
tembló ante nuestros embajadores.
¿Cómo es posible entonces, que hayamos 
de tan alta condición caído? Sólo queda ese lujo amontonado
con mercancías estériles en el portal
por donde deberían entrar nobles pensamientos y acciones.
De otro modo podríamos aún ser herederos de Milton.

*Quantum Mutata: "Cuantas mutaciones".

miércoles, 25 de febrero de 2015

SONNET

SONNET

On the Massacre of the Christians in Bulgaria

Christ, dost thou live indeed? or are thy bones
Still straitened in their rock-hewn sepulchre?
And was thy Rising only dreamed by Her
Whose love of thee for all her sin atones?
For here the air is horrid with men's groans,
The priests who call upon thy name are slain,
Dost thou not hear the bitter wail of pain
From those whose children lie upon the stones?
Come down, O Son of God! incestuous gloom
Curtains the land, and through the starless night
Over thy Cross a Crescent moon I see!
If thou in very truth didst burst the tomb
Come down, O Son of Man! and show thy might,
Lest Mahomet be crowned instead of Thee!

SONETO

(Sobre la masacre de cristianos en Bulgaria)

Cristo, ¿Es que tú vives todavía? ¿Yacen aún
tus huesos en tu sepulcro en la roca tallado?
¿Fue tu ascensión sólo soñada por Aquélla
cuyo amor por ti todos sus pecados expía?
Aquí el aire es horrible con el gemido de los hombres.
Los sacerdotes que tu nombre invocan son asesinados. 
¿No escuchas los amargos lamentos de dolor
de aquellos cuyos hijos sobre las piedras yacen?
¡Descended, oh, Hijo de Dios! ¡Incestuosas tinieblas 
cubren la tierra, y a través de la noche sin estrellas
veo sobre tu Cruz una luna Creciente!
Si es que en verdad saliste de tu tumba,
descended, ¡Oh, Hijo de Hombre! y mostrad tu poder,
no sea que en lugar de Ti, Mahoma sea coronado.

martes, 24 de febrero de 2015

SONNET TO LIBERTY

SONNET TO LIBERTY

Not that I love thy children, whose dull eyes
See nothing save their own unlovely woe,
Whose minds know nothing, nothing care to know,-
But that the roar of thy Democracies,
Thy reigns of Terror, thy great Anarchies,
Mirror my wildest passions like the sea
And give my rage a brother -Liberty!
For this sake only do thy dissonant cries
Delight my discreet soul, else might all kings
By bloody knout or treacherous cannonades
Rob nations of their rights inviolate
And I remain unmoved - and yet, and yet,
These Christs that die upon the barricades,
God knows it I amwith them, in some things.

SONETO A LA LIBERTAD

No es que ame a tus hijos de ojos apagados
que sólo ven sus propias aflicciones sin gracia,
cuyas mentes nada saben, ni les importa saber;
sino que del rugido de tus Democracias,
tus reinos de Terror, tus grandes Anarquías,
imagen son de mis locas pasiones como e mar 
y dan a mi ira una hermana- ¡Libertad!
Es por ello que sólo tus gritos disonantes
deleitan mi alma discreta; de otro modo, podrían los reyes
con sangrientos flagelos o cañones traidores
robar a las naciones de sus derechos inviolables
y yo permanecer impasible; y sin embargo,
estos Cristos que mueren en las barricadas,
Dios sabe que estoy con ellos, en algunas cosas.



lunes, 23 de febrero de 2015

HÉLAS!

HÉLAS!

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.
Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life's dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
Is that time dead? lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance-
And must I lose a soul's inheritance.

¡HÉLAS!*

Con cada pasión a la deriva hasta que mi alma
sea un laúd en cuyas cuerdas todos los vientos tañen.
¿Para esto renuncié
a mi sabiduría antigua y a mi austero control?
Mi vida es un palimpsesto*
garabateado en alguna vacación de muchacho
con canciones ociosas para flauta y rondó
que solamente ocultan el secreto de todo.
Por cierto que hubo un tiempo cuando osé pisar
las alturas soleadas y de las disonancias de la vida
logré claros acordes para llegar al oído de Dios.
¿Está muerto ese tiempo? Mirad, con mi pequeña vara
apenas toqué la miel del romance,
¿Y debo yo perder la herencia de un alma?

*Hélas: (del Francés)['elas] excl (por desgracia) desgraciadamente.
*Palimpsesto: (παλίμψηστον,grabado nuevamente) Manuscrito que fue escrito y borrado posteriormente para volver a escribir en él.